The phrase 水手 means ‘sailor’ in Chinese and is formed by two characters: 水 (water) and 手 (hand). The way I like to remember the phrase is by thinking that 水手 always give a hand (手) to keep a ship afloat on the water (水). In an emergency, you might even hear someone shout, ‘all hands on deck!’.

水手 definitely isn’t the easiest career. Besides being away from their families and friends for several months at a time, 水手s have a lot of responsibility. They must know how to navigate the ship, keep a constant eye out for any safety hazards, and be able to do a lot of hard physical labor and maintenance. Do you have any friends or relatives who are 水手s? Is being a 水手 something you’ve dreamed about?

Let’s review the phrase one more time before you go:

水手 (shui3 shou3) = 水 (Water) + 手 (Hand) = Sailor

Pinyin: shui3 shou3
(Traditional, Simplified and Kanji)
Pronunciation/Stroke Order:
水: http://bit.ly/1BfAV3s
手: http://bit.ly/1JPveOl

Source: Chineasy


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s